miercuri, 28 iulie 2010

Donaudampf.......tengesellschaft

Primul meu contact cu limba germană a fost când am început să fac diferenţă între păpuşi şi maşinuţe. Din perioada grădiniţei îmi amintesc doar că păpuşa era "Puppe" la grădiniţă dar rămânea "păpuşă" acasă. Şi că educatoarea îmi vorbea în germană iar eu îi răspundeam în română motivând că "mama mea nu vorbeşte aşa". Replică ce n-a mai ţinut în şcoala primară. Erau deja alte ambiţii în joc, alte ţeluri, alte stimulente. Aşa că m-am pus cu burta pe carte, hotărâtă să deprind din tainele - foarte adânci, aveam eu să descopăr mai târziu - ale limbii lui Geothe. Mai târziu însemnând în liceu, când combinaţia fizică - lb. germană s-a dovedit a fi catastrofală pentru mine.
Şi iată-mă acum după atâţia ani de studiu aprofundat şi sute de traduceri din/în germană că încă mai întâlnesc situaţii în care îmi dau seama cât de mult mai am de învăţat până să mă pot declara o adevărată cunoscătoare a acestei limbi. Descopăr aproape zilnic sensuri noi, dau peste expresii fără echivalent în română, parafrazez proverbe şi interpretez contexte. Pe de o parte mă provoacă, pe de alta e frustrant. Frustrant pentru că mi se întâmplă să mă poticnesc la câte un cuvânt, să jubilez când am impresia că l-am găsit pe ăla potrivit pentru ca la final să-mi zic că parcă totuşi nu sună bine.
Ce m-a inspirat să scriu postul ăsta? Un text în germană de juma’ de pagină, relativ uşurel, din care aseară, după trei sfert de oră de stors creierii, nu reuşisem să traduc decât subtitlul. Noroc că până la urmă i-am dat de capăt.

p.s. Dacă vă întrebaţi cumva ce e cu ciudăţenia din titlu, vă zic ce am citit şi eu pe wiki: cuvântul complet e
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft,
are 79 de litere şi e cel mai lung cuvânt publicat din germană. Se pare că cel care l-a inventat stătea bine cu dicţia…

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

dacă te ţine, încearcă